ОПРОС. Какой из четырех переводов знаменитого стихотворения Киплинга Вам кажется более точным и… осмысленным? (А тут еще и DS участвует в конкурсе переводчиков!).

Здравствуйте, дорогие коллеги.

В ходе своего изучения английского языка и сайтов, которые предлагают различные материалы для изучения иностранных языков, я впервые сегодня наткнулся на очень содержательный сайт, который хотел бы и Вам, коллеги, порекомендовать:

https://www.tania-soleil.com/

Например, на этом сайте предложены три разных перевода на русский язык (трех разных авторов) знаменитого стихотворения Редьярда Киплинга «Если», которое по праву почитается хрестоматийным произведением всеми поклонниками английской языковой культуры.

Мне показались эти три перевода неравноценными по точности передачи смысла и авторской позиции в отношении адресата произведения. Но я не буду навязывать Вам своих оценок. Хотя обещаю ими поделиться поздней и даже предложить свою психологическую интерпретацию смысла произведения и той теории личности, которая в него заложена…

Мне интересно узнать Ваше мнение. Вот по этой ссылке пройдите, пожалуйста, короткой опрос-голосование, где Вы можете оценить качество перевода и указать, какой перевод Вам больше понравился как бы сам по себе. И… третий, совсем особый вопрос будет исключительно для психологов (и даже более того — для преподавателей психологии!): «А какую трактовку понятия «Личность» подразумевает автор стихотворения?». Будет предложено при этом 6 вариантов ответа. Впрочем, взгляните:

https://test.ht-inc.ru/test/370ac21e6e464ca41e74bc7909c81cb6

Ниже я цитирую указанный выше сайт.

Еще ниже Вы сможет почитать не поэтический, но смысловой подстрочный перевод от системы DeepSeek (см. приложение P.S.2). Я решил этот перевод тоже включить в опросник, чтобы Вы оценили качество и этого перевода тоже (немного скорректировал опросник для этого).

=========================

Rudyard Kipling «If…»

Редьярд Киплинг

Одно из самых известных произведений Редьярда Киплинга. Вступительное стихотворение к рассказу «Братец Педант» из книги «Награды и феи». Стихотворение адресовано Киплингом его сыну Джону Киплингу, позднее пропавшему без вести в Первую Мировую войну.

Стихотворение Редьярда Киплинга «If» на английском языке и в трех переводах

If (исходный текст)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)

Завет

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово.
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
Но карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг
Перевод М. Л. Лозинского

Если

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

-И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты — человек!

Редьярд Киплинг
Перевод С.Я. Маршака

Когда

Когда ты твёрд, а весь народ растерян
И валит на тебя за это грех,
Когда крутом никто в тебя не верит,
Верь сам в себя, не презирая всех.
Умей не уставать от ожиданья,
И не участвуй во всеобщей лжи,
Не обращай на ненависть вниманья,
Но славой добряка не дорожи!

Когда из мысли не творишь кумира,
Мечтая, не идёшь к мечте в рабы,
Сочтя всю славу и бесславье мира
Одним и тем же вывертом судьбы,
Смолчишь, когда твои слова корёжа,
Плут мастерит капкан для дураков,
Когда все то, на что твой век положен,
Вновь собирать ты должен из кусков,

Когда рискнёшь, поставив на кон снова
Весь выигрыш, — и только для того,
Чтоб проиграть и ни единым словом
Не выдать сожаленья своего, —
Когда назло усталости и боли
Заставишь сердце жизнь тащить твою,
Хотя в нем все иссякло, кроме воли,
Ещё твердящей «нет» небытию,

Когда толпе не льстишь улыбкой низкой,
А с королём не лезешь в короли,
И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкий
Тебя ударить в спину не смогли,
Когда поняв, что время не прощает,
Секундной стрелкой меришь скачку дней,
Тогда, мой сын, на свете ты — хозяин,
Тогда ты — ЛИЧНОСТЬ, что ещё важней!

Редьярд Киплинг
Перевод В.П. Бетаки

=====================

P.S.

Кстати, пушкинские строки в его не менее хрестоматийном (для нас) стихотворении «Памятник» немного перекликаются с этим произведением Киплинга:

«Веленью бoжию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца;

Хвалу и клевету приeмли равнодушно

И не оспаривай глупца.»

Но в этом своем поэтическом завещании Пушкин обращается несколько менее прямолинейно и назидательно, выбирая адресатом не своего прямого потомка (сына), а некую абстрактную музу. Хотя… можно понимать и так, что пушкинская «муза» — это в данном случае некий «ангел» (внутренний агент), который ведет по жизни каждого творческого человека.

===================

P.S.2

Коллеги, извините, но я только на следующий день вспомнил, что у нас ведь есть DeepSeek. И я запросил у него максимально точный дословный перевод. Как Вы сами увидите ниже, система DS очень быстро ответила и даже перевыполнила поставленную задачу.

МОЙ ВОПРОС:

Здравствуйте. Прошу Вас перевести на русский язык стихотворение Киплинга IF. Прошу не цитировать при этом готовые поэтические переводы, а предложить максимально точный «подстрочный перевод». Не обязательно, чтобы перевод был в рифму, главное, чтобы отражал смысл. Цитирую английский оригинал Киплинга:

ОТВЕТ ОТ DEEPSEEK:

Хорошо, мне нужно сделать подстрочный перевод стихотворения Киплинга «If» на русский, не используя существующие поэтические переводы. Важно сохранить точность смысла, даже если это не будет в рифму. Начну с первой строфы.

Первые строки: «If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you». Здесь говорится о сохранении спокойствия, когда все вокруг теряют голову и обвиняют тебя. Переведу дословно: «Если ты сможешь сохранить голову, когда все вокруг теряют свои и обвиняют тебя».

Далее: «If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too». Нужно передать уверенность в себе, несмотря на сомнения других, и учитывать эти сомнения. Возможно: «Если ты можешь доверять себе, когда все сомневаются в тебе, но учитывать их сомнения».

Следующие строки о терпении: «If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies». Здесь важно не уставать от ожидания и не опускаться до лжи, даже если лгут о тебе. Переведу: «Если ты можешь ждать и не устать от ожидания, или, когда о тебе лгут, не заниматься ложью».

Продолжение: «Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise». Нужно избегать ненависти в ответ и не казаться слишком идеальным или мудрым. Получится: «Или, когда ненавидят, не поддаваться ненависти, и при этом не выглядеть слишком хорошим, ни говорить слишком мудро».

Вторая строфа начинается с управления мечтами и мыслями: «If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and not make thoughts your aim». Важно, чтобы мечты и мысли не управляли человеком. Переведу: «Если ты можешь мечтать — и не делать мечты своим господином; Если ты можешь мыслить — и не делать мысли своей целью».

«Meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same». Триумф и поражение как обманщики, к которым нужно относиться одинаково. Возможно: «Если ты можешь встретить Триумф и Поражение и обращаться с этими двумя обманщиками одинаково».

Далее: «If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools». Вынести, когда твою правду искажают негодяи. Переведу: «Если ты можешь вынести, как правда, сказанная тобой, искажена негодяями, чтобы ловить глупцов».

«Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools». Видеть разрушенным то, чему посвятил жизнь, и снова строить с изношенными инструментами. Получится: «Или видеть, как то, чему ты посвятил жизнь, разрушено, и наклониться, чтобы восстановить это старыми инструментами».

Третья строфа о риске и потере: «If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss». Собрать все выигрыши, рискнуть, проиграть и начать заново, не жалуясь. Переведу: «Если ты можешь собрать все свои выигрыши в кучу и рискнуть ими в один бросок, и проиграть, и начать сначала с начала, и ни словом не обмолвиться о потере».

«Force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!»». Заставить сердце и силы служить, даже когда они иссякли, держаться только волей. Возможно: «Если ты можешь заставить свое сердце, нервы и мышцы служить тебе долго после того, как они иссякли, и держаться, когда в тебе ничего не осталось, кроме Воли, которая говорит им: «Держись!»».

Четвертая строфа: «If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch». Общаться с толпой, сохраняя добродетель, и с королями, не теряя связи с народом. Переведу: «Если ты можешь говорить с толпой и сохранять свою добродетель, или ходить с Королями — не теряя связи с простыми людьми».

«If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much». Чтобы ни враги, ни друзья не могли ранить, и все люди имели значение, но не слишком. Получится: «Если ни враги, ни любящие друзья не могут ранить тебя, Если все люди имеют значение для тебя, но никто слишком».

«Fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run». Использовать каждую минуту полностью. Переведу: «Если ты можешь наполнить неумолимую минуту шестьюдесятью секундами бега».

В конце: «Yours is the Earth and everything that’s in it, And — which is more — you’ll be a Man, my son!». Земля и всё в ней будет твоим, и главное — станешь Человеком. Возможно: «Твоей станет Земля и всё, что на ней, И — что важнее — ты будешь Человеком, мой сын!».

Нужно проверить, чтобы все строки были переведены точно, сохранив все условия и советы Киплинга. Важно передать наставления отца сыну о стойкости, честности, терпении и силе воли. Убедиться, что нет пропущенных элементов и смысл каждого условия ясен.

Вот максимально точный подстрочный перевод стихотворения Киплинга «If», сохраняющий смысл без поэтической адаптации:


Если ты сможешь сохранить спокойствие, когда все вокруг
Теряют головы и винят в этом тебя,
Если ты доверяешь себе, когда в тебя сомневаются другие,
Но при этом учитываешь и их сомнения;
Если ты умеешь ждать, не устав от ожидания,
Или, когда о тебе лгут, не опускаться до лжи,
Или, когда тебя ненавидят, не поддаваться ненависти,
Не стараясь казаться слишком праведным или мудрым;

Если ты можешь мечтать, но не позволять мечтам владеть тобой;
Можешь мыслить, но не ставить мысли целью;
Если ты встречаешь Триумф и Крушение
И видишь в обоих лишь обманщиков;
Если ты выдержишь, когда твою правду
Кривят подлецы, чтобы поймать глупцов в ловушку,
Или когда дела, которым ты посвятил жизнь, рушатся,
А ты, согнувшись, строишь их заново старыми инструментами;

Если ты смеешь собрать всё, что заработал,
И поставить на кон в одной рискованной игре,
Проиграть — и снова начать с нуля,
Не проронив ни слова о потере;
Если ты заставишь сердце, нервы и мышцы
Служить тебе, даже когда в них уже нет сил,
И держаться, когда в тебе ничего не осталось,
Кроме Воли, шепчущей: «Держись!»;

Если ты можешь говорить с толпой, не теряя чести,
Или ходить с королями, оставаясь простым,
Если ни враги, ни близкие друзья не ранят тебя,
Если для тебя важен каждый, но никто не становится всем;
Если ты наполнишь каждую неуловимую минуту
Шестьюдесятью секундами упорного пути —
Тогда вся Земля и всё, что на ней, твоё,
И, главное, ты станешь Человеком, сын мой!


Перевод передаёт последовательность условий, подчеркивая стоицизм, смирение, силу воли и баланс между идеалами и реальностью. Акцент сделан на дословной точности, даже если это нарушает ритм или рифму.

New chat

РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА

Вообще-то я и НЕ ожидал, что по этой тематике можно собрать много голосов. Но все-таки думал, что будет человек 20.

А пока у нас только лишь 10 человек ответили. Тем не менее… Уже видны тенденции.

Какой русский перевод стихотворения «ЕСЛИ» Вы оцениваете как наиболее точный

— точней передает смысл и авторскую позицию самого Р.Киплинга?

Какой русский перевод стихотворения «ЕСЛИ» Вам лично больше понравился?

— Независимо от того, насколько он точен по отношению к оригиналу.

Какое, по Вашему мнению, определение понятия «Личность» (или «Человек

с большой буквы») подразумевает Киплинг в этом стихотворении.

комментировать

21 ответ

  1. Нина

    Безумно интересно ! Я начала тут же сама переводить и сравнивать с переводами великих. Спасибо огромное !

    1. Шмелёв А.Г.

      Нина, спасибо за Вашу поддержку. Такие реплики очень важны для нашего «журнала» (ведь блог — это журнал). Без эмоционального накала никак нельзя ничего раскрутить! 🙂

  2. Виктор Александрович Щапов

    Душевно!

  3. Валерий Дмитриевич Магазанник

    Ну, я бы отдал пальму первенства переводу «Завет». Мне кажется, что дух и смысл передан наиболее точно. В некоторых местах даже лучше, чем у Киплинга. Кстати, это совсем не такое редкое явление. Скажем, перевод Лонгфелло И.Буниным, на мой (и не только на мой) взгляд превосходит оригинал. Конечно, тут наиболее крупным произведением является «Песнь о Гайавате», но даже более очаровательны отдельные стихотворения. Незабываема «Гибель вечерней звезды», да и многое другое. И музыка, и дух, и содержательная сторона события передана И.Буниным более точно. Стихотворный перевод требует таланта не меньшего чем у автора.

    1. Шмелёв А.Г.

      Валерий Дмитриевич, спасибо, что Вы развернуто прокомментировали свое предпочтение. Но я бы позволил себе задать в этом случае Вам такой вопрос. А не слишком ли вольно интерпретирует Лозинский (автор первого перевода) «дух оригинала»? Не привносит ли он в текст свой собственный «дух»? Почему-то сам Киплинг дал этому стихотворению не слишком пафосное название ЕСЛИ? Может быть, неспроста? Снижает ли это самое «ЕСЛИ» пафосность и назидательность самого произведения? — Конечно, снижает. Но… может быть, Киплинг это сознательно так задумал? — Решил, что ему не следует быть уж слишком пафосным и слишком назидательным.

      1. Валерий Дмитриевич Магазанник

        Александр Георгиевич, конечно привносит в текст свой собственный дух. При переводе художественных текстов это неизбежно. А поэтических, так и вовсе дух переводчика (а по существу-соавтора) есть сердце текста. Насколько этот дух совпадает с замыслом первичныго автора вопрос всегда не имеющий однозначного ответа. Если автор жив, он говорит своё веское (но не решающее!) слово, если нет, судят читатели. И мнения редко бывают едиными… Лозинский и в «Фауста» привнёс много «собственного духа». Как по мне, «Фауст» от этого скорее выиграл. Что касается пафоса Киплинга…..так такой приём якобы упрощения названия служит часто подчеркиванием высокой пафосности текста. И Киплинг это хорошо понимал, возможно даже здесь отсылка к античному герою, кажется, предводителю спартанцев, которому противник передал ультиматум, грозящий всякими ужасами, если они возьмут город, а предводитель ответил одним словом — «если». Вообще, в английской культуре слово If овеяно неким романтизмом, предчуствием, надеждой. Это обыгрывается в песнях, в драматургии и пр.

        1. Шмелёв А.Г.

          Валерий Дмитриевич, ваша альтернативная трактовка слова «ЕСЛИ» является неожиданной и интересной. Возможно, что у меня в голове работает более стандартный подход к тому, как этот термин интерпретировать. О сослагательном наклонении здесь написала и Анна Стеценко. Между прочим, это тоже специалист по психосемантике, с которым мы знакомы еще со студенческих и аспирантских лет в МГУ (участники кружка под руководством А.А.Леонтьева на рубеже 1970-80).

  4. Anna stetsenko

    Я недавно сравнивалась тоже переводы поэзии, только наоборот, с русского на английский. Много интересного можно почерпнуть.. Вот пока коротко реакция: обращение Киплинга СОВСЕМ непрямолинейно. Сослагательное наклонение предполагает предложение, но никак не указание или повеление. И странным показалось здороваться с машиной…

    1. Александр Шмелев

      Анечка Павловна, здравствуйте.

      Во-первых, очень рад Вас здесь видеть. Это особенно к месту — ваше появление здесь по этой теме (знатока английского с такой богатой практикой проживания и работы в англоязычной стране). Вы просто отняли у меня интригу, которую я задумал. Я ведь именно так и хотел прокомментировать само название «ЕСЛИ» и повтор именно этого слова в начале каждого абзаца. В этом смысле перевод Маршака поточней будет… В нем нет никакого повелительного наклонения (которое так свойственно нашей русскоязычной культуре вообще). Мягкое и несколько ироничное описание возможности, а не жесткого долженствования.

      Подождем и посмотрим с Вами, какая будет статистика мнений в ответ на опросник, да? Кое-кто ответил, хотя это и не очень популярный опрос получился. Пока не могу разглашать основной тренд, который уже отчетливо просматривается.

      Аня, Вам интересно узнать, какие будут результаты опроса?

      1. anna stetsenko

        of course!

        1. Шмелёв А.Г.

          Анна Павловна, я сегодня же опубликовал первые результаты. Пока участников опроса оказалось маловато (только 10 человек). Но мое предположение, что в лидерах будет именно перевод Лозинского, уже подтвердилось. Вы можете посмотреть статистику ответов в конце этой статьи. Надо бы нам с Вами подумать над ответом Валерию Дмитриевичу Магазаннику, который считает само слово «ЕСЛИ» вполне патетическим и вовсе не «сослагательным».

          1. Anna stetsenko

            Кстати, английский вообще в употреблении менее директивный. Например, не принято говорить «вы хотите?». Скажут скорее, «вы хотели бы?». (Do you want to versus would you like to).

          2. Anna stetsenko

            Директивный, не детективный 😀. Не нашла функцию редактировать.

          3. Шмелёв А.Г.

            Аня, я поправил на «директивный» сам. Надо бы нам понять 2 вещи:

            1) Почему ты не нашла функцию «редактировать» (это менее важно).

            2) Почему мы все-таки с тобой считаем, что Киплинг написал в менее директивном и назидательном тоне, чем это изобразил Лозинский (это более важно).

            Понятно, что мы исходим с тобой из общего впечатления о коммуникативном стиле англичан — от частотности сослагательного наклонения, от обилия вводных слов и оговорок, которые указывают на признание относительности знания и поправку на позицию наблюдателя. Откуда все эти «it seems to me», «as far as I can judge» и прочее, и тому подобное. Кстати, в нынешнем хамском стиле «международного» молодежного сетевого сленга все эти «украшательства» уходят — выглядят как архаика из аристократического прошлого. Но ведь Киплинг-то написал этот стих еще в позапрошлом веке (в 1895 году) — можно сказать написал в период максимального авторитета, который когда-либо достигал письменный литературный язык. Еще не было ни радио, ни телевидения. И новости люди черпали из письменных СМИ — газет и журналов.

            Вот что мне ответила система Яндекс-нейро про датировку и смысл этого стихотворения:

            Стихотворение «Если» Редьярда Киплинга было написано в 1895 году и опубликовано в 1910 году в книге «Награды и феи». Киплинг хотел сказать в стихотворении, что нужно быть добродетельным человеком, пропагандирует мораль, основанную на умеренности. Автор советует читателю вести жизнь, сохраняя самообладание, честность и смирение. Эти стоические ценности жизненно важны при столкновении с конфликтом и возможностью действовать без добродетели. Также стихотворение объясняет, что значит добиться успеха: успех в жизни — это не победа в игре. Успех можно оценить по тому, как человек играет в игру и сохраняет ли он решимость.

            ========================

            Если тут речь не столько про настойчивость и волю к победе, сколько про умеренность, смирение и деликатность в выборе методов движения к успеху, то, мне лично кажется, что такие ценности следует пропагандировать в менее директивном стиле, чем то, что выразил в своем переводе Лозинский. А мы в РФ… думаем все еще нередко, что высокая цель оправдывает средства и «ради победы над врагом все средства хороши».

    2. Шмелёв А.Г.

      Насчет странности в моем поведении. Это в самом деле может показаться «странненьким поведением Шмелева». Но… я здороваюсь с машиной потому, что, как мне показалось, из небольшой моей практики «общения» именно с этой БЯМ, это содействует более подробному ответу. Допускаю, что мое наблюдение является ненадежным и нерепрезентативным. Но… посмотрите, какой основательный ответ эта машина написала.

      1. Anna stetsenko

        Это было бы очень интересно проверить, звучит неправдоподобно, но не берусь утверждать на 100%. Саша, может найдёшь способ, ты умелый экспериментатор.

  5. Валерий Дмитриевич Магазанник

    Александр Георгиевич, извините, пару слов на несколько побочную тему. Насчет того, что вы здороваетесь с машиной. Это, в широком смысле очень правильно, вы идентифицируете себя и программа актуализирует имеющиеся у неё данные про вас и более точно настраивает формы и характер взаимодействия. Вспомнил шутку на эту тему — психиатры говорят, что если вы разговариваете с окружающими предметами это более-менее нормально, куда хуже если они вам отвечают.
    И вторая реплика — «А мы в РФ… думаем все еще нередко, что высокая цель оправдывает средства и «ради победы над врагом все средства хороши». Дело в том, что тезисы о «слезинке ребёнка» и, наоборот, что «для высокой цели все средства хороши» есть две полярные максимы. И как таковые в жизни практически не встречаются. Обычно вопрос стоит: «Допустимы ли такие средства для такой цели? Насколько ЭТА цель оправдывает ЭТИ средства?». Идёт сопоставление и игра на оценочных шкалах, и такие шкалы и есть базовые отличия менталитетов, широко говоря.

    1. anna stetsenko

      —Мне кажется, более специфично для Россиян думать, что они в чем-то особые и сильно отличаются от других наций/народов. Как в твоей реплике, например, это отражено. По моим наблюдениям, больших отличий нет (если брать западную цивилизацию в широком смылсе, к которой и Россия относится), и твой пример поведения/устанoвки точно свойственен людям далеко за рамками России. Хотя я сама в первой посылке этому противоречю 🙂

      1. Anna stetsenko

        Это ответ Саше, потому обращение на ты по старой дружбе 🙂

        1. Шмелёв А.Г.

          Да, Аня, спасибо, что ты поясняешь, кому отвечаешь. Хотя… почему-то твоя реплика сейчас разместилась «лесенкой» под репликой В.Д.Магазанника 🙁 Поэтому тебе и пришлось объясняться, к кому именно ты обращаешься «на ты». Что касается сходства и различия между народами, то я немало обдумывал свои впечатления от личного общения с разными людьми — в том числе после трех достаточно продолжительных поездок в Великобританию. Да, большое сходство наблюдается, но не для всех слоев населения. Да, для начитанных людей (для интеллигенции и людей небогатых, но образованных) различия в самом деле не велики (в отношении этого круга я с тобой согласен). Но поведение элиты может сильно отличаться. Как и поведение «малообразованной массы». Поведение массы (толпы) находится под воздействием культурных стереотипов и мемов, а также толпа и там, и здесь подвержена заражению и подражанию. А подражают люди почти бессознательно «медийным персонажам» (популярным людям, просто популярным блогерам и ведущим ТВ-шоу), которые могут быть очень разными в разных странах. В результате более жестокой внутренней конкуренции у нас на верхушку социальной пирамиды (в том числе на верхушку популярности) пробираются более категоричные и жестокие люди (так мне кажется), а народ от них заражается более категоричными и жестокими манерами и речевого, и практического поведения. А кто такие в последние годы первые лица в крупных государствах? — Это прежде всего «медийные персонажи», которые ведут себя как шоумены прежде всего 🙂 Персональные примеры даже приводить не надо, так ведь? 🙂

    2. anna stetsenko

      Программа это делает автоматически в любом случае


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Актуальный опрос

Рубрики

Последние комментарии:

  1. Да, Аня, спасибо, что ты поясняешь, кому отвечаешь. Хотя… почему-то твоя реплика сейчас разместилась «лесенкой» под репликой В.Д.Магазанника 🙁 Поэтому…

  2. —Мне кажется, более специфично для Россиян думать, что они в чем-то особые и сильно отличаются от других наций/народов. Как в…

  3. Мы не можем отстраниться от политики, воспитания и индивидуальных различий человека. Более активным и бесстрашным детям как раз повелительное наклонение…

Облако меток