Коллеги, ниже уже опубликованы результаты этого опроса. Хотя… Вы можете отвечать, если еще не отвечали и не стали сразу же подглядывать. Чтобы на Вас не повлияла статистика уже собранных ответов, вначале пройдите опрос по ссылке:
https://test.ht-inc.ru/test/9d6e04a367a7e9ba863205e9f929191f
=== ОБЪЯВЛЕНИЕ О ПРОВЕДЕНИИ ОПРОСА ===
Коллеги, мы уже один раз проводили этот опрос. Но уже прошло довольно много времени с 2021 года. И проводили мы его несколько в другой аудитории. Это был форум ЭСПП. Я ожидаю, что среди нынешних участников опроса будут другие пропорции ответов и это мне самому поможет получше сориентироваться, а кто же такие читатели у «авторского блога Шмелева»…
Ссылку на сам опрос Вы увидите ниже, а для начала (для затравки) процитирую реплику одного из посетителей форума — О.В.Овчинникова.
===========================
Овчинников О.В. (гость форума ЭСПП):
Это действительно проблема, у которой есть как минимум две стороны:
1. неверный перевод,
2. принятие неверного перевода профессиональным сообществом.
Нет никакого «интеллекта» в контексте эмоций.
Начнем с того, что английское слово intelligence не означает «интеллект». Равно как слово framework не означает «рамка», а слово credit в контексте образования никак не может быть кредитом. ЦРУ, в оригинале CIA — Central Intelligence Agency, никогда не было Центральным Интеллектуальным Агентством (https://ru.wikipedia.org/wiki/Центральное_разведывательное_управление)
Перечислять можно бесконечно.
Дальше.
Думаю, во всех языках присутствуют понятия, которых нет в других языках. Например, у шведов есть понятие сюрстремминг. А нам это просто ни к чему. Или когда терминология имеет профессиональный характер и до возникновения соответствующего термина такого понятия просто не существовало, примеры: стоксель, брамсель, дистрибутив, дилер. Но с «эмоциональным интеллектом» ситуация совсем иная.
На русский emotional intelligence лучше переводить, как психологическая устойчивость или эмоциональная устойчивость. К сожалению, в традиции русского языка не принято создавать новые понятия, их принято заимствовать из других языков, но при этом происходит утрата смысла. Самый простой пример — русское слово «кавалер». Происходит оно от французского chevalier — шевалье или, по-просту, конник или всадник — человек, владеющий конём. И однокоренным к нему будет русское слово шваль. Странно, не правда ли?
Гораздо хуже то, что профессиональное сообщество все эти кривые переводы принимает. Как результат — молодых специалистов учат словам, не имеющим изначального смысла.
===================
ИТАК… Ссылка на опрос (надо кликнут на нее для прохождения опроса):
https://test.ht-inc.ru/test/9d6e04a367a7e9ba863205e9f929191f
=== РЕЗУЛЬТАТЫ ===
Итак, на данный момент мы смогли собрать 61 участника опроса. В таблице 1 указаны проценты выбора определенных ответов:
Ниже дается соответствующая гистограмма (для пущей наглядности):
Теперь давайте это сравним с таблицей 2, в которую занесены ответ от участников форума ЭСПП в 2021 году (тогда в голосовании у нас приняли участие меньше форумчан — только 27 человек).
КРАТКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТОВ ОТ ШМЕЛЕВА А.Г.
Как видим, на удивление результаты нынешнего опроса и опроса трехлетней давности оказались очень и очень похожи:
- Впереди ответы, которые выбрали примерно половина участников: «это разновидность интеллекта…», «это смесь…». Оба эти ответа скорее выражают позитивное отношение к понятию «Эмоциональный интеллект».
- На втором-третьем местах ответы, которые выражают скептическое отношение: «это маркетинговый трюк…», «это расплывчатое понятие…». Несколько повысился процент людей, которые одновременно с другими выбирают ответ «это расплывчатое понятие». Наверное, это результат коррекции формулировки в этом году: к словам про «нечеткие границы» добавлены слова «расплавчатое понятие».
- Безусловное позитивное отношение выражено редко и сейчас, и три года назад: «это добротный конструкт», но все-таки число таких ответов подросло (и это говорит, что мы сейчас привлекли, очевидно, больше практиков и меньше «академиков»).
- Реже респонденты выбирали ответы, которые выражают явное негативное отношение: «оксюморон», «утешительное понятие», «некорректный перевод».
Добавить комментарий для Юрий Тукачев Отменить ответ