Опрос. Почему англоязычные термины вытесняют русские слова не только в практике управления персоналом?

Итак, публикую результаты опроса, в котором приняло участие 39 человек (неплохо!). Сейчас уже имеются 42 протокола, но соотношение частот ответов, конечно, по-существу не изменилось.

Под статьей идет активное обсуждение, а сбор голосов еще не закрыт.

Справка: ссылку на участие в опросе смотрите в конце этой статьи «по мотивам голосования».

======================

Нашествие англоязычных терминов в практике управления персоналом в РФ хорошо известно всем, кто работает в этой сфере, и уже не раз этот феномен обсуждался в наших социальных сетях. Вспомним хотя бы массу «инговых» терминов, таких как: аутсорсинг, аутстаффинг, дауншифтинг, бенчмаркинг.... Сейчас реже говорят «тестинг«, чем «тестирование», но это одно из редких исключений из общей тенденции. Хотя, конечно, дело не только в «инговых» терминах. Возьмите к примеру такие термины как «ассессмент» или «аутплейсмент»… Впрочем, сам термин «тест» является тоже вовсе не русскоязычным и вытеснил давно русскоязычный аналог «испытание»… Многим пользователям «тестов» приходится пояснять, что это синонимы — «тесты» и «испытания».

Когда-то еще в студенческие годы я думал про себя, что буду заниматься в большей степени психолингвистикой, чем психодиагностикой. Но поздней так все сложилось, что психодиагностика вышла в моих приоритетах на первое место (сказалось преподавание именно курса «Основы психодиагностики» в МГУ). Но думаю, что не только людей, которые когда-то занимались проблемами развития языка, волнует этот вопрос: А ПОЧЕМУ РУССКОЯЗЫЧНОЕ ТВОРЧЕСТВО В ОБЛАСТИ ДЕЛОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ у нас в настоящее время фактически ОТСУТСТВУЕТ?

Конечно, заимствование в русском языке иностранных слов началось задолго до компьютерной революции и возникло не в 20 веке, а еще в 19 веке — тогда, в Россию стали приходить продукты научно-технической революции на Западе. Огромное количество военно-морских терминов 18 и 19 века — это все кальки с английского или голландского (боцман, юнга, компас, шлюпка…). Потом стало работать появление новых средств транспорта и связи. Да, слова «паровоз» и «пароход» еще как-то отражали активность в области русскоязычного словотворчества (это все 19 век). Но… чем ближе 20 век, тем меньше таких примеров. Да, прижилось слово «самолет», но вот русских аналогов для слов типа «метро», «автомобиль», «телеграф» мы не уже знаем (или только я не знаю? — тогда подскажите). Редкий пример победы русских слов над англоязычными мы можем вспомнить с трудом. Я, например, вспоминаю футбольный термин «полузащитник», который хоть и длинней по числу букв, чем слово «хавбек», но победил. Хотя… слово «голкипер» сейчас, пожалуй, употребляется почти также часто как «вратарь». Нам кажется, что слово «машина» — это русское слово, да? Но и это не так, если копнуть в область этимологии этого слова.

В настоящее время в сетевых дискуссиях Вы можете найти немало славянофильских спекуляций на тему выдуманного русскоязычного происхождения некоторых популярных слов. Тот же термин «машина» пытаются истолковать так, что он связан с русскоязычным глаголом «махать», от которого, якобы, произошло русское слово «махина». Но это именно спекуляция. В основе слова «машина» лежит еще древнегреческий корень (!).

Ладно… со спекулянтами от лингвистики и политики более менее ясно. Они всегда есть и будут! А вот где у нас креативные специалисты по словотворчеству? Что происходит, когда еще на границе между 20 и 21 веком возникло настоящее нашествие англоязычных терминов и прежде всего в сфере информационных технологий? (То, что этой процесс прежде всего охватил наших математиков-программистов мне понятно «на собственной шкуре», но ведь потом он охватил и экономистов, и журналистов, и психологов, и самих филологов!). Что делают отделы и лаборатории Института русского языка имени В.В. Виноградова, которые лишь крайне медленно и неохотно фиксирует появление новых слов в русском языке иностранного происхождения (явно запаздывая по отношению к стихийному процессу)? Я вообще не слышу о том, чтобы этот институт предлагал свои русскоязычные аналоги — толкал их в народ. Вот смотрите, в каком темпе они работают:

https://www.forbes.ru/forbeslife/485748-v-slovar-instituta-russkogo-azyka-vnesli-tri-novyh-slova

https://63.ru/text/education/2022/09/14/71653907

Я немало сам играю в последние пару лет в игру «Слова из слова» и натыкаюсь каждый раз на тот факт, что в словнике этой очень популярной Яндекс-игры (а в нее играют более 10 миллионов зарегистрированных русскоязычных пользователей!) просто отсутствуют очень популярные в последние годы слова, без которых не обходится современная Интернет-коммуникация. Вы не найдете тут ни термина «пин», ни термина «ник», например. Хотя про «ник» возникает всплывающее на экране пояснение: «Слово «ник» — это сокращение от «никнейм», поэтому данного слова в словнике нет». Хотя… не всегда так! Вдруг вижу, что не было-не было, но появилось слово «тег». Слова «эйчар» в этом словнике нет, но есть уже слово «пиар». Видимо, таковы приоритеты журналистов и филологов, которые пытаются развивать этот игровой словник. Нет в этом словнике и таких очень популярных аббревиатур как «СПИД» (нет именно потому, что это аббревиатура, а не слово, как нам объясняют создали игры). Нет даже там слова «нарком», хотя уже такие популярные слова используются у нас даже в названиях фильмов и книг… Почему же мы так консервативны и так сами мешаем развитию и расширению наших словарей — цепляемся за всяческие оговорки и ограничения, которые оставляют за бортом естественный и неукротимый процесс развития устной речи?

Иногда мне кажется, что я могу объяснить, почему так быстро входят в нашу повседневную деловую речь именно короткие англоязычные слова. Сравните длину следующих слов и словосочетаний:

  1. «Софт» и «программное обеспечение»

2. «Бриф» и «краткая пресс-конференция» или «краткий инструктаж» (хотя и длинный аналог-то не слишком точный, да и не слишком русский, а просто более привычный).

Шансы, как видим, далеко не равны: около 20 букв в одном случае, а только 4 в другом. Победа английского языка в этом соревновании предрешена! В данном случае происходит неизбежный процесс вытеснения именно потому, что при современном темпе жизни нет времени даже на произнесение длинных слов и словосочетаний, уже не говоря о том, чтобы их писать в телеграммных сообщениях на смартфонах.

Но мы-то не только не участвуем в этой битве за сохранение своего языка. Мы не только НЕ предлагаем своих кратких аналогов! Мы даже медленно и неохотно внедряем в наши словари уже готовые короткие термины. Воистину слово «ортодоксы» обозначает исторически такой народ, который настроен ультра-консервативно! Мы правильно, то есть ортодоксально «славим Господа», не меняя тысячелетиями своих религиозных традиций и ритуалов. Мы гордимся приверженностью традиционным ценностям и обычаям. А в результате? — А в результате в области инноваций наш народ, как видим, опирается неизбежно на … чужой язык. Слово «криптовалюта» должно заведомо победить словосочетание «электронные деньги». Таков закон развития языка!

Как Вы думаете эта тенденция изменится ли в ближайшее время? А что случится если она не измениться вовсе? Впрочем, я далеко не все вопросы сегодня решил вынести на голосование? Посмотрим для начала, насколько эта тема заинтересует психологов и специалистов по оценке персонала (каким являются большинство подписчиков «блога Шмелева»).

Вот прямая ссылка на очень короткий, одноэкранный опрос:

https://test.ht-inc.ru/test/1d48d5d758bc114d5608ffc87c122577

Напоминаю, что наши опросы НЕ требуют никакой регистрации. На второй странице Вы можете оставить свои ФИО (или ник) и email, если хотите стать подписчиком «блога Шмелева» и заведомо не пропустить момент публикации результатов опроса и начало дискуссии по результатам. Но можно и вообще ничего не делать на второй странице.

Фото обложки автор подхватил с сайта ru.pinterest.com. Моя подпись под этим фото: «Человек медленно и мучительно набирает слова на «пальцетыке» («пальцетык» — это русскоязычный термин, предложенный нашим отечественным креативным юмористом Михаилом Задорновым, светлая память…).

комментировать

21 ответ

  1. Дмитрий Т.

    Строго говоря, значительное количество заимствованных слов, отражающих ранее несуществующие предметы или процессы (заимствования в XVII-XX веках из латыни, греческого, французского, немецкого, в XXI-м — по преимуществу из английского) свидетельствует о двух явлениях: во-первых, о динамичности развития языка, готового с лёгкостью подхватить и включить в себя новое означающее, и во-вторых (как бы это странно ни звучало) — о высоком образовательном уровне внутри социально-экономически-научно активной части общества, оперирующей иноязычным термином как своим и готовым с лёгкостью перейти на иноязычную единицу ради точности (а зачастую и краткости) высказывания. Попытки тотально заместить все заимствования собственными деривативами (начиная с приснопамятного адмирала Шишкова) — не просто уродливы по реализации («гульбище» и «мокроступы»), но и изначально провальны по замыслу, ибо новые слова приходят в язык с новыми понятиями, закреплены за ними, ассоциированы с ними. «Приватизация» — это не просто выкуп квартир и фабрик, а ранее небывалый процесс изменения статуса собственности. «Сублимация» — это не испарение, минуя таяние (магия какая-то), а конкретный физический процесс, со своими законами (равно как и одноимённый ему психический). Аналогично «ник» или «никнейм» — это не просто кличка, прозвище или псевдоним, а условное наименование, применяемое внутри определённой среды, при определённых обстоятельствах и определённым образом.

    1. Шмелёв А.Г.

      Дмитрий, здравствуйте. Спасибо за вашу довольно-таки содержательную и глубокую реплику. Я понял Вас так, что масштабные заимствования Вы оправдываете. Это не столько свидетельство вялости собственного словотворчества, сколько свидетельство нашего стремления выражаться точней и помещать новое слово в новый понятийно-смысловой контекст.

    2. Степан.

      Дмитрий, полностью разделяю Ваше мнение. О языке, готовом «включить в себя новое означающее» и означаемое, т.к. явления, носящие иноязыкое название, могли не встречаться ранее в здешней культуре.
      Хочу поделиться примерами неанглосаксонского происхождения. Лет 30 назад был у отца в Париже и внутри семьи мы стали употреблять слово fluide по отношению к свободному шоссе, по которому можно ехать с высокой скоростью. Я отметил про себя этот феномен, да и задумался. На родине такая ситуация не очень привычна, но в нашей семье, в нашем кругу – мы знаем, о чем речь, это обозначаемое/обозначающее представлено в нашей картине мира. Как явление со своим названием. Можно, никуда не уезжая, осваивать явления/названия. Но не надо думать, что это одиночные слова, просто англ. звуки. Эти слова нагружены смыслом в большей или меньшей степени. Общность терминов сплачивает некую социальную группу.
      Для этого – другой случай и другой язык. Участники естественнонаучного сообщества оперируют терминами номенклатурными, что логично, латинскими. Так или иначе приспосабливая их под базовый (русский) артикуляционный аппарат и фонетическую основу. Причем характер употребления этих терминов разнится от вуза к вузу и от города к городу. Стоит отметить, что закрепление того или иного термина в его разговорной форме часто связано с некоторой абсурдной формой или случайным опытом. О котором (опять же) знают в узком кругу.
      Или вот третий случай. В древнем Риме всякий нормальный гражданин имел целую вереницу имен. И сегодня никому не придет в голову говорить «прозвище» (по-русски) вместо cognomen (никнейм).

  2. Алексей

    Полностью согласен с Дмитрием Т.
    Кроме того хотел бы добавить, что заимствования свойственны абсолютно всем живым языкам. И никакие «директивы сверху» на словоупотребление повлиять не могут — это естественный процесс. Живой язык динамичен, он впитывает в себя новое. Новые слова это чаще всего новые понятия, которые невозможно в точности описать уже имеющимися словами. Новое заимствованное слово часто заменяет собой неудобно нагромождение из нескольких слов. При этом заимствованные слова могут видоизменяться (приобретать более свойственное «принимающему» языку звучание и написание, обретать другую форму), могут отмирать (как неудобные или неактуальные). Препятствовать этому процессу смешно и глупо. Многие слова русского языка — заимствованы, если копнуть поглубже. И когда они только входили в язык, находились люди, кричавшие, что язык умирает, потому что здесь засилье «иностранщины», однако язык продолжает жить дальше и развиваться. В отличии от «крикунов».

  3. Андрей Хижняк

    > Как всё же непросто англоязычным живётся. Это у нас «Фейсбук не работает из за багов в фаерволле роутера», а у них «Книга лиц недоступна из-за жуков в огненной стене проводника!»

    🙂

    1. Шмелёв А.Г.

      Андрей,

      я с Вами согласен в том, что для нас иностранный язык выступает в роли «профессионально-контекстного жаргона». И это облегчает нам различение особого профессионального и бытового контекста. Аналогично дело обстоит с алгебраическими обозначениями переменных величин. Нам достаточно латинских букв (они позволяют формулы отличать от кириллицы), а им приходится для этих же целей использовать греческие буквы в формулах.

      Но… плюс сочетаются с минусами и рисками. Вы же не будете отрицать, что по мере развития глобальных международных коммуникаций дело идет к «отмене русского языка» вообще. Или Вы отрицаете такую мрачную перспективу?

      1. Дмитрий Т.

        «Отмена русского языка» (паче таковая возможна в принципе) случится не ранее, чем на территории нашей страны будет запрещена всякая коммуникация на этом языке. Оценим вероятность такого запрета и успокоимся. А в качестве инструмента международной коммуникации (если не брать в расчёт внутриимперскую) русский язык за последнюю тысячу лет и так не слишком замечен — Ломоносов соврать не даст.

      2. Андрей Хижняк

        Вы правильно поняли суть шутки.

        В русский язык заимствуются иностранные слова с одним единственным значением, чётко обозначающим конкретное явление современной действительности. Все коннотации, двусмысленности, исторические изменения значения слова остаются в исходном языке.

        Можно было бы новое явление обозначать произвольным набором букв («ксерокс»), но русский язык умнее, он делает «срез» текущего значения иностранного слова и инкорпорирует это слово в себя преобразуя по своим собственным правилам фонетики и грамматики (гуглить, браузеры).

        По мне, так это обогащение языка. В нём становится больше лексических кирпичиков, обтёсанных так, чтобы подходить к другим уже существующим словам-кирпичикам.

        Порча языка — это использование иностранных слов имеющих точные аналоги в этом языке и без преобразования этих слов по правилам языка. Такое использование иностранных слов вызывает только смех («смотря какой фэбрик, смотря сколько дитейлз»).

  4. Дмитрий Т.

    И, кстати говоря, едкое замечание Маяковского о том, что «с Тифлисской Казанская академия переписывается по-французски», тоже не на пустом месте возникло.

  5. Валерий Дмитриевич Магазанник

    С Дмитрием согласен. Впрочем, не полностью. Заимствованния слов другого языка далеко не всегда обусловлены нехваткой средств выразить это понятие на родном или же лингвистическим удобством (более коротко, к примеру, или уже прижилось в мире). Тогда русскоязычные заимствования, скажем, в английском языке встречались бы примерно с той же частотой, что и наоборот. Думаю, огромную роль играет экономика, притягательность образа жизни носителей языка. Эта притягательность нередко рождает то, что я бы назвал лингвистическим холуйством. Недавно, напрмер, услышал слово, значения которого далеко не сразу понял, — тимизация. Оказывается это производное от team, т.е. способность к командной работе. Примеров такого рода множество. Так что, на одной стороне — ужас «мокроступов», на другой — тимизация.

    1. Дмитрий Т.

      Да и ставший уже традиционным «тимбилдинг» тоже как-то не очень. Но что поделать — «командопостроение», «пятновыводящий» или «длинношеее» в некоторых отношениях хуже. Вот, кстати, между делом задумался о совершенно побочной теме: популярность англоязычного попа и рока вполне обосновывается тем, что в их текстах содержится кратно большая информация — за счёт средней длины слова 🙂

    2. Шмелёв А.Г.

      Валерий Дмитриевич, вас, очевидно, можно поздравить с мощным сарказмическим термином «лингвистическое холуйство». Мне тоже нередко бывает обидно за нашу попугайскую неизобретательность. Но… видимо, надобно различать ОЧЕНЬ разные аспекты этой проблемы, которые все без разбору у нас называются одним поверхностным словом «заимствования» или внедрение «кальки с английского».

      Я пытался обратить внимание коллег на то, что английские слова часто побеждают по такой банальной причине, что они просто короче и поэтому удобней. А у нас… даже тогда, когда появляется короткое слово в обиходной речи, оно считается «разговорным» и не попадает в словари, то есть не получает законную силу. Например, для обозначения всевозможным средств коммуникации америкосы употребляют давно словечко comm, то есть узаконивают фактически очевидное сокращение, а у нас такого аналога нет. Мы долго пытались говорить «мыло» вместо «адрес электронной почты», потому что долго-долго (два десятка лет) в словаре не было никакого краткого аналога, но потом все равно появился! И что появилось? — Ну, конечно, калька с английского «имейл» (сами можете убедиться, если полезете справляться в современный толковый словарь русского языка).

  6. Дмитрий Т.

    Иногда только по факту заимствования очередной единицы становится понятно, какое удобство она приносит говорящему и какие языковые неоднозначности существовали до её прихода. К примеру, в последние годы в речи понемногу закрепляется термин «каденция» в значении «срок полномочий избираемого политика». Казалось бы, раньше существовало привычное слово «срок», и всем его хватало. Однако ж теперь, с появлением «каденции,» можно заметить, насколько слово «срок» полисемично (достаточно вспомнить, что этим же словом в русском, среди прочего, называется период тюремного заключения ) и какие нежелательные двусмысленности оно способно вызвать (ср.: «во время второго срока Путина»).

    1. Шмелёв А.Г.

      Дмитрий, я лично, конечно, за то, чтобы побыстрей внедрялись «каденции» и слов-омонимов оставалось в нашем языке поменьше. Кто-то подсчитал, что их в самом активном словаре свыше 1 тысячи (!) или около того.

  7. Елена М.

    А чем 6 вариант ответа принципиально отличается от 1 и 4?

    У меня есть знакомый программист, русский, который вырос и учился в Америке, потом переехал в Россию. Скорее всего, билингв. Очень ценит и любит русский язык. Он считает, что словотворчество на материале собственного языка в этой сфере это очень продуктивное явление. И дело вовсе не в том, что у нас не хватает людей или способностей для придумывания аналогов или эти аналоги были бы неуместны и неудобны. Грустит, что мы почему-то сами перекрываем пути к внутреннему развитию и предпочитаем использовать кальки, часто в плане словообразования по самой своей структуре абсолютно бессмысленные и неграмотные, обедняем язык, в то время как на английском как раз преобладает тенденция создавать новое внутри языка исключительно на его основе, в тч неологизмы, и там это совершенно естественная установка, в том числе в программировании. Я с ним не совсем согласна, потому что русский язык во все времена в себя включал нечто извне и по итогам его это скорее обогащало, но его мнение поняла примерно так, оно кажется мне очень интересным. Кажется, оно не совсем про консерватизм языка и не про моду тоже, хотя во многом именно об этом. Но, возможно, в такой точке зрения в основе как раз немало от мышления, характерного именно для английского языка, заложенного в нем изнутри.

    1. Шмелев А.Г.

      Елена, здравствуйте. Как Вы это могли видеть из моей статьи «по мотивам голосования», мне близки воззрения вашего знакомого программиста. Мы не стремимся укреплять свой «интеллектуальный суверенитет» с помощью быстрого узаконивания (и пропагандирования) даже того небольшого количества доморощенных терминов, которые здесь спонтанно рождаются.

      Нужны примеры таких терминов? — Они встречаются на каждом шагу в нашей разговорной речи, но живую разговорную речь тех же самых программистов у нас просто… обдают презрением. Я понимаю, что не обязательно узаконивать жаргонное выражение типа «сервак», когда уже есть вполне узаконенное слово той же длины — «сервер» (неважно, что оно зарубежного происхождения). Но… Вы можете назвать случай, когда какой-нибудь доморощенный короткий термин вроде «Проц» (вместо «процессор») или «Клава» (вместо более длинного «Клавиатура») были бы узаконены? Считается, что это сниженный стиль. Поэтому к нам проникают в огромной массе такие короткие англоязычные слова как «глюк», «баг», «бан», «бот», «флуд»… Они не менее сленговые (в среде англоязычных программистов), но у нас они воспринимаются как иностранные слова, поэтому… не сленговые, а как официальные.

  8. Владимир Балакирев

    Я думаю, что русский язык не консервативен, как представлено в одном из вариантов ответа, скорее наоборот. Он очень восприимчив, если так вообще можно сказать о языке, русский язык легко усваивает, впитывает и образует однокоренные слова, отталкиваясь от новых понятий, пришедших из других языков. Тот же тест: тестировать, тестируемый, тестировщик. Кринж — кринжовый. Скуф — скуфить, соскуфился. Юзер, юзать, юзанный, поюзанный.

  9. Алексей

    Засилие англоязычного менеджмента в управлении крупными холдингами и корпорациями, которые пришли за львиной долей в правлении иностранных граждан, значимой частью иностранных граждан во владельцах контрольных пакетов. Поголовная «офшоризация» компаний, приводящая к замыканию процессов управления на зарубежные институты (суды, налоговые и пр.). Всё выше сказанное, плюс непрозрачность по учёту доходов, приводит к лавинообразному росту «схематозов», которые приходится как-то легитимизировать, в том числе и давая им наименование на основе англоязычной терминологии, адекватного выражения которым в отечественном законодательстве не имеется. Слоёный пирог нагромождений терминологии, преимущественно для внутрикорпоративного пользования, вкупе с поголовным стремлением к упрощательству и жаргонизмам, в основном среди молодого персонала, способствует распространению как степной пожар, часто без достаточного критического отношения. А вслед за этой «коронованной» аудиторией, применение терминологии расходится по местному и местечковому уровню. И это не пресловутая «глобализация», и не следствие проникновения какого-то супер пупер «эффективного менеджмента», а банальная неграмотность, попугайничество на низах, и прикрытие воровства на верхах.

    1. Дмитрий Т.

      Мощно!

  10. Рашад Анварович Ахмеров

    Варианты причин, есть в ответах на вопросы. Извините, но причины надо искать еще глубже в истории России. С Петра 1 началось. Когда он отменил историю России, отменив календарь. У нас по древнеславянскому календарю сейчас идет 7532 год, с 21 марта наступит следующий год. Это у той страны у которой не было истории и письменности? А историю написали за нас, почему то немцы?!! «Окно в «европу» к чему привело? Все русское, славянское это не то (мягко говоря), давай все европейское, а традиционную одежду и далее по «списку» на свалку. Факт!!! Где истина?
    У меня такая логика с Петра 1 и у нас началось всякое не то… Слишком много артефактов в этой немецкой в трактовке истории России. Не замечать это уже, не знаю как назвать приличным русским словом… Да, не только у меня такая простая логика фактов.
    Прекрасно понимаю, если сейчас предложить настоящую историю России — начнется не нужная нам сейчас «перепалка-дискуссия» в стране. Может потом, когда наступит стабильность, спокойствие и не спеша :))
    Александр Георгиевич, если перегнул палку — просто удалите.

    1. Шмелёв А.Г.

      Рашад Анварович, здравствуйте.

      Ваша точка зрения понятна. Спасибо, что Вы ее здесь ясно сформулировали. Мне кажется, что валить всю ответственность на Петра Первого было бы несправедливо. Уж давайте тогда до самого Рюрика доберемся 🙂

      Ведь дело-то в том, что еще в 19-20 веках были примеры активного и даже талантливого словообразования внутри русского языка, а не только бездумное калькирование.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Актуальный опрос

Рубрики

Последние комментарии:

  1. Здравствуйте Александр Георгиевич! Да, согласен, вы правы. Возможно, даже больше чем можете себе представить. Всякие переговоры об окончании боевых действий…

Облако меток