
Итак, коллеги, в ходе проведенного нами опроса большинство ответило в пользу перевода Лозинского (см. предыдущую публикацию с названием ОПРОС с заголовке). Перевод Маршака, который пытался сохранить в русском тексте само слово «ЕСЛИ», оказался на втором месте.
На мою статью появилось немало комментариев, разгорелась интересная дискуссия. Наиболее яркую аргументацию в пользу перевода Лозинского представил Валерий Дмитриевич Магазанник (из-за огромного уважения к опыту этого человека я обязательно называю его по имени-отчеству здесь). В пользу перевода Маршака, как более точного, высказались А.Г. Шмелев и А.П. Стеценко (признаться, мы с Анной тоже…гм… уже не вполне молодые психологи — имеем опыт преподавания психологии в несколько десятков лет). Пошел спор о том, что означает само слово «ЕСЛИ» в английском языке, почему Киплинг выбрал именно союз, напоминающий сослагательное наклонение. Ниже я привожу ответ по этому поводу со стороны ИИ-системы DeepSeek (большой лингвистической модели). Надо сказать, что в этот раз я искренне благодарен разработчикам этой системы, так как она избавила меня на 90% от необходимости предоставить здесь развернутую аргументацию, что именно означает сознательный выбор Киплингом сослагательного наклонения.
Я только завершу свое краткое предисловие следующим тезисом, который мне, пожалуй, не хватило в тексте от DS. Я вынес этот тезис в заголовок этого моего нового сообщения:
«Нельзя заставить человека стать самостоятельной личностью!»
Быть ответственным за свои поступки — это значит осознавать свою свободу! — понимать, что можно совершить как праведные деяния, так и злодеяние. Человек, который лишь по чужому научению и принуждению привык совершать праведные поступки, не научится совершать самостоятельный нравственный выбор. А в жизни обязательно возникнет масса ситуаций, когда наставник ничего уже не сможет подсказать (его просто не будет — он уже умрет к этому моменту). Поэтому у самостоятельного человека всегда есть выбор — некий алгоритмический переход c развилкой:
ЕСЛИ ТЫ СОВЕРШАЕШЬ ПОСТУПОК А, ТО ПОЛУЧИТСЯ ИСХОД B,
А ЕСЛИ ТЫ СОВЕРШАЕШЬ ПОСТУПОК C, ТО ПОЛУЧИТСЯ ИСХОД D.
А если тебе постоянно вдалбливают «делай А — делай А — делай А и тогда … можешь не думать ни о чем!», то ты даже не заметишь, когда вдруг ради ускорения победы будешь делать вовсе не А, а совершать поступок C, который приведет к «мнимой победе» D. Да, ты получишь в руки материальное благо, к которому стремишься, но твой авторитет упадет, к тебе не будет доверия людей.
ВАЖНО: человека меньше вдохновляет такое его достижение, в ходе которого он строго следовал советам и наставлениям, но вдохновляет достижение, к которому он пришел путем размышлений и собственного выбора — путем переживания «подлинной экзистенции», то есть свободного и осмысленного собственного пути. Так что… настоящее мудрое наставничество — это деликатность и ненавязчивость в наставлениях. Этим и завершает свои рассуждения система DeepSeek. Нетривиально? — Да, я, признаться, не ожидал от ИИ такой нетривиальной, достаточно тонкой психологики.
А вообще-то… формальное наличие союза «ЕСЛИ» — это не есть твердая гарантия «недирективности». Я почему выбрал известный отрывок из Маяковского сегодня для заставки? — Чтобы показать, что при наличии конструкции «ЕСЛИ» можно написать исключительно наставительный текст типа «Что такое хорошо?», который содержит предельно конкретные рекомендации для предельно конкретных поведенческих ситуаций, так что адресовано такое наставление может быть лишь дошкольникам и младшим школьникам. Всем остальным невольно захочется «пойти другим путем» и хотя бы… сменить зубной порошок на «зубную пасту» 🙂
А что касается нашего с Вами понимания самого термина «Личность»? — Ну давайте подождем еще участников голосования. Но… мы приближаемся уже даже сейчас к консенсусу. Личность — это УМНЫЙ и АДАПТИВНЫЙ человек, который может вести себя совершенно по-разному в зависимости от ситуации, может самостоятельно сориентироваться в ситуации и выбрать сообразный способ поведения — подчиниться принципу реальности, а не принципу удовольствия. Он вовсе не всегда обязан проявлять безрассудную настойчивость в стремлении к недостижимой цели. Иной раз тактически грамотней и разумней бывает хотя бы временно отступить, чтобы сохранить веру в возможность достижения конечной цели САМЫМ ДОСТОЙНЫМ МЕТОДОМ (!).
МОЙ ВОПРОС К DEEPSEEK
Почему Киплинг написал стихотворение ЕСЛИ в сослагательном, а не в повелительном наклонении?
ОТВЕТ ОТ DEEPSEEK
==============================
Thought for 54 seconds
Хорошо, я пытаюсь понять, почему Киплинг написал стихотворение «Если» в сослагательном наклонении вместо повелительного. Давайте сначала вспомню, что такое сослагательное и повелительное наклонение. Сослагательное наклонение (subjunctive mood) используется для выражения гипотетических ситуаций, пожеланий или условий, которые не являются реальными. Повелительное наклонение (imperative mood) — это прямые команды или приказы.
Стихотворение «Если» Киплинга адресовано его сыну, и в нём перечисляются различные условия, которые нужно выполнить, чтобы стать настоящим человеком. Например, «Если ты сохранишь голову, когда все вокруг теряют…» и так далее. В оригинале на английском используется конструкция с «if» (если), что как раз создаёт условия. То есть каждое условие начинается с «Если ты сможешь…», а затем следует результат — «ты будешь Человеком, сын мой!».
Теперь думаю, почему Киплинг выбрал именно такую форму. Если бы он использовал повелительное наклонение, это звучало бы как прямые указания: «Сохраняй голову, когда все вокруг теряют…», но вместо этого он ставит условия. Возможно, это делает совет более мягким, не таким директивным. Сослагательное наклонение подчёркивает, что достижение этих условий ведёт к определённому результату, но не приказывает, а скорее предлагает путь. Это создаёт ощущение, что выбор за читателем: если ты выполнишь эти условия, то достигнешь цели. Это может быть более вдохновляющим, так как показывает, что успех зависит от собственных усилий и решений человека.
Также, использование сослагательного наклонения может подчеркивать гипотетичность или условность ситуаций. Киплинг описывает различные испытания и как нужно на них реагировать, но не гарантирует, что они точно произойдут. Таким образом, стихотворение становится универсальным советом, применимым к разным жизненным обстоятельствам.
Ещё момент: структура стихотворения построена на противопоставлении условий и результата. Каждое «если» ведёт к конечной цели — стать Человеком. Использование сослагательного наклонения помогает связать все эти условия в единую логическую цепочку, показывая, что только при выполнении всех них возможен желаемый исход.
Может быть, Киплинг хотел избежать менторского тона. Повелительное наклонение могло бы звучать как наставление сверху вниз, что может оттолкнуть читателя. А через условия он выражает веру в способность сына (или читателя) сделать правильный выбор, тем самым выражая уважение к его самостоятельности.
Надо также посмотреть на оригинал. В английском языке структура «If you can… then you’ll be…» — это условные предложения первого типа, которые выражают реальные или вероятные условия. То есть, технически, это не сослагательное наклонение, которое в английском часто выражается через «were» для всех лиц или конструкции с «would». Возможно, здесь есть некоторая путаница в терминах при переводе на русский. В русском переводе «Если» действительно использует сослагательное наклонение, потому что условия выражены через частицу «бы» (например, «Если бы ты смог…»), но в оригинале это просто условные предложения с «if». Возможно, вопрос возник из-за различий в грамматике между английским и русским.
Но если рассматривать русский перевод, где используется сослагательное наклонение, то это может быть для передачи условности и гипотетичности, как и в оригинале. В английском оригинале структура с «if» создаёт условные предложения, которые в русском часто передаются сослагательным наклонением с частицей «бы». Поэтому, возможно, вопрос связан с переводом, а не с оригинальным выбором Киплинга. Но даже в английском использование «if» вместо повелительных форм делает стихотворение более условным и менее директивным.
Итак, основные причины, вероятно, в том, чтобы смягчить тон, сделать советы более универсальными и вдохновляющими, показать, что результат зависит от выполнения условий, а не просто следование приказам. Также это подчёркивает уважение к самостоятельности читателя и создаёт структуру, где каждое условие ведёт к конечной цели.
Стихотворение Редьярда Киплинга «Если» написано в условной форме (с использованием сослагательного наклонения в русском переводе) по нескольким ключевым причинам:
- Смягчение тона и уважение к самостоятельности
Использование условных конструкций («Если ты сможешь…») вместо повелительных («Делай так!») позволяет избежать менторского тона. Киплинг не приказывает, а предлагает путь, подчеркивая, что выбор и усилия зависят от самого человека. Это выражает уважение к читателю (сыну) и его способности принимать решения. - Акцент на условиях и результате
Каждое условие («Если ты сохранишь голову…») связывается с конечной целью («…ты будешь Человеком»). Сослагательное наклонение подчеркивает, что результат достижим, но только при выполнении указанных требований. Это создаёт логическую цепочку: усилия → награда. - Универсальность и гипотетичность
Условная форма делает советы применимыми к любым жизненным ситуациям. Киплинг описывает не конкретные указания, а принципы, которые могут быть испытаны в разных обстоятельствах. Гипотетичность («если») позволяет читателю проецировать их на свой опыт. - Вдохновение, а не принуждение
Повелительное наклонение могло бы звучать как давление. Условная форма, напротив, мотивирует: она показывает, что стать «Человеком» — возможно, но требует работы над собой. Это стимулирует внутреннюю дисциплину, а не слепое подчинение. - Особенности перевода
В английском оригинале используются условные предложения первого типа («If you can… you’ll be…»), которые в русском переводе передаются сослагательным наклонением с частицей «бы». Это сохраняет идею условности, хотя грамматические структуры в языках различаются.
Итог: Киплинг выбрал условную форму, чтобы сочетать мудрость с деликатностью. Он не диктует правила, а раскрывает формулу зрелости через условия, делая стихотворение одновременно наставлением и доверительным разговором. Это усиливает его вневременную актуальность и глубину.
=========== конец текста от DeepSeek ===========
P.S.
Уже после того, как я все это написал и процитировал DS, я подумал вот о чем. Наверное, при всей полноте своего рассуждения DS не привел такой еще один очень важный аргумент в пользу «недирективности» Киплинга. Впрочем, он и не мог этот аргумент привести. Так как он не знает результатов нашего опроса. А ведь у нас абсолютное большинство наших экспертов (82%) среди определений личности «по Киплингу» выбрали ответ 6:

Если к этому именно варианту склоняется большинство, то значит повелительное наклонение Лозинского не очень-то подходит. Ведь повелительное наклонение и очень пафосная назидательность больше годится для такого ответа номер 2, который выбрало меньшинство (только 9 процентов):

Формула «Если, то» как раз и говорит о том, что зрелый человек ведет себя по-разному в разных ситуациях, стараясь быть РАЗУМНЫМ (!).
Добавить комментарий для Шмелёв А.Г. Отменить ответ